Лидия Алексеева От родников Твоих ни капли нет во

Красимир Георгиев
„ОТ ИЗВОРИТЕ ТИ НИ КАПКА НЯМА В МЕН” („ОТ РОДНИКОВ ТВОИХ НИ КАПЛИ НЕТ ВО МНЕ”)
Лидия Алексеевна Алексеева (1909-1989 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


Лидия Алексеева
ОТ ИЗВОРИТЕ ТИ НИ КАПКА НЯМА В МЕН

От изворите Ти ни капка няма в мен,
кръвта ми другите страни отдавна хранят
и Ти – въздишка бърза, пред зората сън,
си само белег бял от преболяла рана.

Но може би не е така? И с Твоя глас
под мен летиш, като път вечен лъкатушиш,
ревниво спираш ме да не прекрача аз
на чуждо място прага равнодушен?


Ударения
ОТ ИЗВОРИТЕ ТИ НИ КАПКА НЯМА В МЕН

От и́зворите Ти ни ка́пка ня́ма в ме́н,
кръвта́ ми дру́гите страни́ отда́вна хра́нят
и Ти́ – възди́шка бъ́рза, пред зора́та съ́н,
си са́мо бе́лег бя́л от преболя́ла ра́на.

Но мо́же би не е́ така́? И с Тво́я гла́с
под мен лети́ш, като́ път ве́чен лъкату́шиш,
ревни́во спи́раш ме да не прекра́ча а́з
на чу́ждо мя́сто пра́га равноду́шен?

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Лидия Алексеева
ОТ РОДНИКОВ ТВОИХ НИ КАПЛИ НЕТ ВО МНЕ

От родников Твоих ни капли нет во мне,
Питают кровь мою давно другие страны, –
И Ты – лишь быстрый вздох в передрассветном сне,
Лишь тонкий белый шрам переболевшей раны.

Но, может быть, не так? И это Ты зовешь
И под ноги бежишь, как вечная дорога,
И мне перешагнуть ревниво не даешь
Чужого равнодушного порога?..

               1958 г.


---------------
Руската поетеса и преводачка Лидия Алексеева (Лидия Алексеевна Алексеева/ Девель) е родена на 22 февруари/7 март 1909 г. в гр. Двинск Витебска губерния. Детството й преминава в Севастопол. През 1920 г. с родителите си емигрира в Турция, откъдето преминава в България, а след това се заселва в Югославия. Завършва филологическия факултет на Белградския университет, след което преподава сръбски език и литература в руската гимназия в Белград. Публикува поезия в емигрантски издания. През 1944 г. се преселва в Австрия, а от 1949 г. живее в САЩ. Работи в Нюйоркската публична библиотека. Превежда поезията на сръбски и американски поети. Автор е на стихосбирките „Лесное солнце” (1954 г.), „В пути” (1959 г.), „Прозрачный след” (1964 г.), „Время разлук” (1971 г.) и „Стихи (избранное)” (1980 г.). Умира на 27 октомври 1989 г. в Ню Йорк, САЩ.
---------------

Лидия Алексеева
ХОЧ ВIД ДЖЕРЕЛ ТВОIХ – НI КРАПЛI У МЕНI (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Хоч від джерел Твоїх – ні краплі у мені,
І живлять кров мою міста заокеанні, –
Та Ти – як подих мій в передранковім сні,
Тонкий та білий шрам на застарілій рані.

Чи, може, все не так? Ти кличеш мене все ж,
Під ноги десь біжиш, як вічності дорога,
Переступити все ревниво не даєш
Чужого та байдужого порога?..